- Trang chủ
- |
- Giới thiệu
- |
- Quy ước
- |
- Tác giả
- |
- Thư ngỏ
- |
- Lá thư Bông Tràm
Tác phẩm kỷ niệm 10 năm hoạt động của Bông Tràm, có sự góp mặt của 50 tác giả với trên 100 tác phẩm. Sách dày 312 trang, khổ 13 x 19 cm, giá 100.000 đồng.
Hôm qua đọc một status của người bạn fb, anh ta làm giám đốc một ngân hàng ở Huế có chuyến công tác ở Sài Gòn mấy ngày. Anh viết rằng: Lúc đi trong một khu phố, mình nói chuyện với mấy người dân họ cứ tròn xoe mắt lên nhìn mình rồi lắc đầu bảo: “hổng hiểu”. Mình cũng từng tự hào về giọng Huế của mình nhưng đi địa phương khác thì…, đôi khi cứ phải chấp nhận như nước sông Hương thượng nguồn khác nước sông khi trôi về biển.
Còn tôi với phận “dân nhập cư” chưa
lâu nên khi giao tiếp với người bản xứ thì phải nói thật chậm, có khi còn phải
nói theo giai điệu của người SG (không được nhiều, nhưng được chút nào hay chút
nấy, miễn sao cho họ dễ hiểu, khỏi hỏi tới hỏi lui hoặc là căng mắt lên nhìn
như người từ hành tinh khác tới là được). Có lần nhà thơ LP ở Tiền Giang gọi
điện thăm tôi, sau một hồi hỏi thăm sức khỏe, chuyện viết lách xong, ảnh phàn
nàn rằng: Vân Khánh ở SG lâu năm rồi nên nói giọng Sài Gòn nhẹ lắm. BH nói
giọng Huế rặt, đậm chất miền Trung còn nặng! Tôi nói: “Vậy mà bạn bè tui chưa
ai chê tui “noái” giọng nặng hết nghe “ôn”. Ai cũng hiểu chỉ mình ông hổng hiểu
là sao ta? Ha.. ha…! Mà sao anh lại đem ca sĩ Vân Khánh ra so- người ta là ca
sĩ mà!
Tôi nghĩ bụng “Trời đất ơi! Mình là
người Việt, nói Tiếng Việt mà đi khác vùng miền đã khó nghe rồi huống chi ra
nước ngoài ta. Ngôn ngữ bất đồng sẽ khó khăn biết bao! BH cũng có học tiếng Anh
và thi xong 3 bằng A, B, C (hồi thập niên 90) mà khi qua Sing, người ta nói 10
câu, may ra mình chỉ hiểu có 3 câu. Đi bệnh viện có từ chuyên môn nhiều cần
phải có phiên dịch. Còn đi ra ngoài như đi chợ, siêu thị, thì nói được câu nào
thì nói, câu nào không nói được thì dịch trên điện thoại chứ biết sao giờ. Mặc
dù lúc học ngoại ngữ cũng chăm lắm. Bài nào có bao nhiêu từ mới cũng học thuộc.
cứ mỗi ngày 5 từ, đi đâu, ngồi đâu cũng viết ra và lẩm nhẩm (cái này không nói
dốc à nghe. Đến nỗi chị Niên kế toán ở công ty Thuỷ Lợi
6 học hơn BH 1 bằng mà chị bảo: “Chị
không thuộc hết từ mới mỗi bài đâu, học như BH rứa thì khi bằng A cũng hơn tui
bằng B rồi”. Cuối tuần rảnh rỗi BH cùng với cô bạn thường đi vào Đại Nội để tìm
mấy người ngoại quốc đi theo họ thực hành nói để cho quen mà thi vấn đáp. Vậy
mà kiến thức bao la, những chữ mình học được chỉ như muối bỏ biển. Thảo nào có
cô em học xong 4 năm ĐHSP ngoại ngữ xin vào làm ở nhà máy bia huda được mấy
tháng thì xin nghỉ vì lý do áp lực, và vì vốn ngoại ngữ 6 năm phổ thông và 4
năm ĐH không ăn thua gì vì từ chuyên môn nhiều, không kham nổi.
Trở lại chuyện người Việt nói tiếng
Việt. Đối với tôi (người miền Trung) thì người Bắc hay Nam nói tiếng phổ thông
tôi đều hiểu cả, cũng nghe được, dễ hiểu không có gì trở ngại. Nhưng chồng tôi
có lần đi ăn giỗ nhà người em ở một làng ven biển trù phú. Ảnh về kể với tôi
rằng, người em và người trong nhà cô ấy nói thì anh hiểu còn mấy người bà con
của cô em nói thì anh không hiểu gì cả. Anh thấy họ cười thì anh cười theo,
thấy họ vỗ tay thì anh vỗ tay thôi chứ anh không hiểu mô tê chi hết!
Hiện nay ở một số làng quê, dân
gian, nhất là mấy mệ già vẫn còn dùng nhiều từ địa phương. Theo cô Bạch Nhạn
(lúc học ngữ văn, chúng tôi may mắn được học với cô ở phân môn này) cho biết đó
là từ Việt cổ.
Ví dụ:
đầu gối - trục cúi.
Đầu - trốôc
Những tài liệu dân tộc học, ngôn ngữ
học,… cũng cho chúng ta biết: Tổ Tiên người Việt Nam đã hiện diện hàng thiên
niên kỷ trên lãnh thổ Bắc phần Việt Nam, rồi mở cõi di dân đến Trung phần và
toàn lãnh thổ VN ngày nay. Là một dân tộc có gốc nguồn xa xưa nhất. Tiếng nói
của người Việt đã được hình thành và phát triển qua hàng ngàn năm, đã hình
thành được một ngữ hệ dân tộc và phát triển qua các giai đoạn Tiếng Việt cổ
đại, trung đại, hiện đại là tiếng Việt phổ thông (mà người Việt chúng ta đang
dùng). Để đáp ứng với nhu cầu diễn đạt và ngày càng phong phú.
Ví dụ: “tlâu ăn giữa vạc ló lỗ đã
ngụy chưa tề” (trâu ăn giữa vạt lúa trổ đã ngụy chưa kìa.)
Hay là "Mặt blời đã lặn ngang
tầm bụi tle" ( mặt trời đã lặn ngang tầm bụi tre)
Trong ca dao, dân ca:
“Trăm năm dầu lỗi hẹn hò,
Cây đa bến cộ con đò khác đưa.
Cây đa bến cộ còn lưa,
Con đò còn đó người đưa đâu rồi.
cây đa, có nơi gọi là cây da, bến cộ
là bến cũ, còn lưa là còn lại
Và còn nhiều nữa, thú thật thống kê
ra một bản dài đằng đẳng. Cô dịu dàng, dạy giỏi mà tại cái phân môn này nó khô
quá nên tôi không thích học phần này lắm nhưng tất nhiên cũng phải ráng để thi
mà vượt qua ải! Thật không phải với cô chút nào khi mà có phân môn thì say sưa
học, có phân môn thì miễn cưỡng: “Cô ơi! Cô tha lỗi cho đứa học trò học dở như
em”!
Mà có lẽ vì sự phân công mà cô phải
dạy chứ ai mà chẳng muốn dạy các phân môn khác để nói thao thao bất tuyệt như
giảng truyện Kiều hay các tác phẩm kinh điển khác của việt nam và thế giới, để
học trò cứ há hốc, tròn mắt lên nghe cô thầy giảng bài đến nỗi trống báo hiệu
giờ giải lao rồi mà vẫn không chịu ra. Cả lớp còn ngồi im, lắng động trầm tư
mặc tưởng theo dư âm tiết giảng bài mà tiếc ngẩn ngơ vì hết giờ.
Vừa rồi, tôi được mời về làng ăn
giỗ. Gặp một cô giáo H người địa phương, dạy địa phương thuộc một tỉnh miền
Trung. Cô tự hào bảo: “Ai nói chi thì nói chơ tau dạy học trò là cứ con ja (tạm
ghi chứ không tìm ra phụ âm để ghi chữ này) (con gà), cái jáo (cái gáo múc
nước) đau trôốc (đau đầu),…”
Tôi không nói gì, vì người ta hội
ngộ đang vui không lẽ mình ngồi cãi, nhưng ra về cứ ám ảnh mãi. Ôi cô không dạy
tiếng phổ thông làm sao các em làm tập làm văn và còn đi thi lên các bậc học
cao hơn. Đồng ý là quê hương như một cái nôi, nhưng trưởng thành thì bước ra
khỏi nôi rồi còn tỏa ra muôn phương nữa chứ. Quê hương đâu có đủ chỗ mà ôm ấp
tất cả mọi đứa con của mình. Dạy cho trò đi ra chứ không phải dạy cho trò ở mãi
một chỗ trong xóm mình cô ạ. Sẽ thiệt thòi cho các em khi phải học cô giáo bảo
thủ như vậy. Nhưng tin rằng các em dù học trong nhà trường vốn liếng ít ỏi vậy
thì phải tự học, tự tìm tòi, nghiên cứu để trưởng thành để “vỗ cánh” bay khắp
phương trời để học hành tiếp và mưu sinh.
Như vậy tóm lại là để cho việc giao
tiếp thuận lợi thì cứ ăn cơm vùng nào nói tiếng vùng đó. Trừ trường hợp khi
mình đã cũ (lớn tuổi, giọng cứng đi rồi) thì cố gắng nói chậm và bằng tiếng phổ
thông để ít mất thì giờ cho việc làm ăn, giao dịch đạt hiệu quả nhất có thể.
Hiện nay lớp trẻ có những bạn để
thích nghi đã bắt nhịp cuộc sống cũng như giọng nói rất nhanh. Có lần lên bệnh
viện ĐHYD Tp HCM (tại quận 5). Có nữ bác sĩ KN khi nói chuyện với đồng nghiệp
thì nói giọng SG, y hệt như người SG, khi khám cho tôi, nhìn thẻ bảo hiểm có
ghi rõ hộ khẩu thường trú, nữ bác sỹ quay qua nói giọng Huế với tôi. Và nhiều
nữa. ra chợ, vào nhà hàng, lên khu vui chơi, gặp nhân viên họ hướng dẫn bằng
giọng SG, nhưng khi nghe mình nói giọng miền Trung, họ quay lại nói bằng giọng
miền Trung ngay lập tức với mình. Đó là những người miền Trung sinh sống và lập
nghiệp tại SG. Qua đó thấy sự thích nghi là cần thiết. Và cũng qua đây mong mấy
bạn ở quê nhà đừng tỏ ra khó chịu khi một ai đó trở về từ Hà Nội, Sài Gòn,… hay
nơi nào trên trái đất sau bao năm tháng bôn ba mưu sinh, họ nói quen giọng pha
pha chút nơi họ cư ngụ chứ không nói giọng nguyên chất như thuở ở quê nhà. Thì
đừng bảo: “Bạn nớ mới lên Hà Nội (hay Sài Gòn,…) mấy bữa mà chừ léo giọng đi
rồi”! Khổ lắm, nói giọng mình người ta “hổng hiểu” thông cảm cho người ta! Nói
riết thành quen, trở về cố gắng nói lại giọng quê mình được chút nào hay chút
đó thôi!
Ví như khi nghe MC Diệp Chi (quê
Nghệ An) nhưng nói giọng Hà Nội cứ tưởng cô là người Hà Nội. Hay như Ốc Thanh
Vân cô sinh trưởng ở Hải Phòng, năm 18 tuổi cô vào SG mà với chất giọng đẹp và
nói dẻo y hệt SG. Cô thành công với nghề MC, diễn viên.
Tôi xin kể thêm chuyện này. Nhà văn
Trần Kiêm Đoàn (trước 1975 dạy học ở Huế” một lần chấm thi tú tài tại SG. Ông
đã chấm bài luận văn của một thí sinh 19/20. Với điểm số tối đa này, theo
nguyên tắc trường thi thời đó phải được đem ra hội đồng duyệt xét lại và giám
khảo của bài thi phải chịu trách nhiệm trình bày để bảo vệ cho sự đánh giá của
mình. “Tôi đã đem hết khả năng ngôn ngữ (rất Huế) của mình để thuyết phục hội
đồng về những nét ưu tú trội bật của bài thi. Tôi không bực mình lắm khi điểm
bài thi còn lại 17,5/20. Nhưng cảm thấy bị thương tổn khi một đồng nghiệp từ
miền Hậu Giang vỗ vai tôi và “khen” rằng: “Tôi nghe anh nói hùng hồn và rất
hay, nhưng anh nói cái giọng ngoải làm tôi không hiểu anh nói gì cả” nghe bi
hài làm sao cũng không nhịn được cười. Thế mới hay, giọng vùng miền mới đi
trong nước thôi đã vậy, ra ngoài nước nữa thì phức tạp đến cỡ nào, nên phải học
và học cả đời không ngừng nghỉ. Mới thấm thía câu nói của nhà văn Trần Kiêm
Đoàn: “Tôi nói tiếng Việt để thương mà nói tiếng Anh để sống”, (cũng như nữ bác
sĩ đại học Y dược hay ca sĩ vân Khánh nói tiếng Huế để thương và nói tiếng SG
để sống” vậy thôi!) đó là câu nói rất hay, rất thực tế của nhà văn Trần Kiêm
Đoàn (ông từng giảng dạy tại một trường ĐH ở Hoa Kỳ, hiện cư ngụ tại Hoa Kỳ)
khi ông có dịp trở về việt Nam thăm quê.
Sài Gòn ngày 24/7/2023
Hoàng Thị Bích Hà
© Tác giả giữ bản quyền. Vui lòng ghi rõ nguồn Bông Tràm khi sử dụng lại nội dung này.
|
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét