|
HASSAN BLASIM |
Hassan Blasim là
nhà làm phim, nhà thơ, nhà văn viết truyện ngắn sinh tại Iraq năm 1973. Ông tốt
nghiệp trường Nghệ thuật Điện ảnh tại Baghdad.
Năm 1998, dưới
thời Sadam Husein, ông rời Baghdad để sang sinh sống ở vùng do người Kurd tự trị.
Ở đó ông làm phim The Wounded Camera (Máy ảnh Bị thương) và cũng vì phim này mà
năm 1999 ông phải rời bỏ Iraq để để được an toàn. Ông nhập cư bất hợp pháp qua nhiều
nước và cuối cùng định cư ở Phần Lan năm 2004.
Tập truyện đầu
tay của ông viết bằng tiếng Ả Rập, Jonathan Wright dịch sang tiếng Anh dưới tên
The Madman of Freedom Square (Người điên ở Quảng trường Tự do) xuất bản ở Anh
năm 2009, giành được giải English PEN
Writers. Tập truyện thứ hai: The Iraqi Christ (Chúa Kitô của Người Iraq,
Jonathan Wright dịch), xuất bản tại Anh 2013 và dành được giải Independent
Foreign Fiction Prize 2014. Cả hai tập truyện trên được dịch ra nhiều thứ tiếng
khác. Tập truyện thứ ba: The Corpse Exhibition (Triển lãm Xác chết) xuất bản tại
Hoa Kỳ, 2014.
Báo The Guardian
(Người Bảo vệ) đánh giá “trong số những nhà văn Ả Rập hiện còn sáng tác, có lẽ
Hassan là nhà văn vĩ đại nhất.”
*
Trước khi cái trứng
xuất hiện, hằng đêm, tôi thường đọc sách luật hoặc tôn giáo trước khi ngủ. Giống
như con thỏ của tôi, tôi thường hoạt động vào lúc sáng sớm hoặc hoàng hôn.
Salsal, trái lại, thường thức khuya và dậy vào giữa trưa. Trước khi bước ra khỏi
giường, hắn thường mở máy tính xách tay, đăng nhập Facebook để kiểm tra những
bình luận gần nhất về cuộc thảo luận tối hôm qua, rốt cuộc hắn đi tắm. Sau đó,
hắn vào nhà bếp, mở radio để nghe tin tức trong khi chiên trứng và pha cà phê.Hắn
thường mang đồ ăn sáng ra vườn, ngồi ở cái bàn dưới cái ô, vừa ăn uống, vừa
hút, vừa theo dõi tôi.
“Chào Hajjar. Mấy
cây hoa đó sao rồi?
“Năm này nóng
nên nó không chịu lớn,” tôi trả lời hắn
khi đang tỉa bụi hoa hồng.
Salsal đốt thêm
một điếu thuốc nữa và mỉa mai cười con thỏ. Tôi không hiểu sao con thỏ lại làm
hắn bực mình. Bà Umm Dala mang nó về. Bà nói tìm thấy nó trong công viên. Chúng
tôi quyết định nuôi nó trong khi bà Umm Dala tìm chủ của nó. Con thỏ đã ở với
chúng tôi một tháng rồi và tôi đã ở với Salsal hai tháng trong cái biệt thự xinh đẹp này ở phía
bắc của Vùng Xanh. Biệt thự nằm riêng biệt, có tường cao bao quanh và cái cổng
được lắp đặt một một hệ thống an ninh điện tử tinh vi. Tôi không biết khi nào
giờ G sẽ đến. Salsal là tay chuyên nghiệp, trái lại, người ta gọi tôi là tay mơ
vì đây là chiến dịch đầu tiên của tôi.
Ông Salman thường
đến thăm chúng tôi mỗi tuần một lần để kiểm tra xem chúng tôi ra sao và trấn an
chúng tôi về dủ thứ chuyện. Ông Salman thường mang vài chai rượu và ít nhựa cần
sa. Ông thường kể những chuyện chính trị hài hước và nhắc nhở chúng tôi về sự
bí mật và quan trọng của chiến dịch. Ông Salman này cùng liên minh với Salsal
nên không tiết lộ nhiều bí mật với tôi. Cả hai đều nhấn mạnh cái yếu kém và thiếu
kinh nghiệm của tôi. Tôi không để ý đến họ nhiều lắm. Tôi bị dìm trong nỗi cay
đắng của cuộc đời và tôi muốn cả thế giới này bị hủy diệt cùng một lúc.
Umm Dala thường
đến mỗi tuần hai ngày. Bà mang cho chúng tôi thuốc lá và lau nhà. Có lần Salsal
làm bà ta bực mình. Nó chạm vào mông của bà khi bà đang làm món cải cuốn thịt.
Bà ta đập muỗng và mũi nó và làm nó chảy máu.Salsal cho bà nghỉ việc và sau đó
không nói gì với bà nữa. Bà là một phụ nữ ở tuổi năm mươi, có năm con và rất
tháo vát. Bà tuyên bố rất ghét đàn ông, cho rằng họ là một lủ ich kỷ đáng
khinh. Chồng bà từng làm việc cho công
ty điện lực nhà nước, nhưng bị ngả từ trên cột đèn xuống và chết. Ông ta là kẻ
say sưa và bà thường gọi ông là con sâu rượu.
Tôi làm cho con
thỏ một cái chuồng ở góc vườn và chăm sóc nó rất kỹ. Tôi biết thỏ là loài nhạy
cảm, cần phải giữ sạch sẽ và cho ăn no. Tôi đọc được điều này hồi còn học cấp
hai. Tôi bắt đầu ham đọc sách từ hồi mười ba tuổi. Thoạt đầu, tôi đọc thơ Ả Rập
cổ điển và nhiều truyện dịch từ tiếng Nga. Nhưng chẳng bao lâu tôi lại chán.
Ông hàng xóm của tôi làm trong Bộ Nông nghiệp và một hôm tôi đang chơi với
Salam - con trai của ông – trên sân thượng nhà họ, tôi tình cờ thấy một cái hòm
gỗ, trên phủ nhiều thứ rác. Salam cho tôi biết bí mật trong đó. Hòm gỗ đựng đầy
sách về cây trồng và phương pháp canh tác và vô số bách khoa từ điển về thực vật
và côn trùng. Bên dưới loại sách đó là những tạp chí tình dục có hình các cô
đào Thổ-nhĩ-kỳ. Salam cho tôi một cuốn tạp chí nhưng tôi cũng lấy một cuốn về
những loài cọ trồng ở nước tôi. Sau đó tôi không cần chơi với Salam nữa. Tôi
thường lẻn từ nhà tôi sang sân thượng nhà họ để thăm cái thư viện trong hòm gỗ.
Tôi thường lấy một cuốn sách và một tạp chí và trả lại những thứ tôi đã mượn.
Sau đó, tôi mê đọc sách về động và thực vật và thường đến các tiệm sách để tìm
sách mới, cho đến khi tôi bị bắt buộc phải gia nhập quân đội.
Tuy nhiên, cái
thú đọc sách của tôi cũng khá kỳ cục. Tôi hăm hở khi bắt gặp một thông tin mới.
Tôi bám vào chi tiết đặc biệt và bắt đầu tìm những thông tin liên quan và những
phiên bản khác trong những sách khác. Tôi nhớ có lần tôi dò tìm theo chuyện hôn
hít. Tôi càng đọc càng hoa mắt với chủ đề này. Nhiều thí nghiệm chứng tỏ rằng
loài tinh tinh nhờ hôn mà giảm được căng thẳng, mệt mỏi và lo sợ. Người ta chứng
minh rằng khi có con vật lạ xuất hiện trong lãnh thổ của đàn, tinh tinh cái thường
vội vã đến ôm và hôn bạn tình của mình. Sau một thời gian nghiên cứu, tôi tình
cờ phát hiện một kiểu hôn khác, kiểu hôn dài lâu xứ nhiệt đới. Một loài cá nhiệt
đới hôn nhau khoảng nửa giờ hoặc lâu hơn nữa mà không ngừng nghỉ. Trong những
năm đen tối dưới thời cấm vận, tôi chẳng nhớ gì ngoài việc ngốn sách. Điện thường
bị cắt hai mươi giờ mỗi ngày, đặc biệt là sau loạt không kích của Mỹ vào dinh
thự của tổng thống. Vào lúc nửa đêm, tôi vào giường nằm thoải mái, và nhờ ánh
sáng đèn cầy, tôi tình cờ khám phá một kiểu hôn khác của một loài côn trùng gọi
là reduvius, dù thực ra chúng chẳng hôn nhau. Loài côn trùng này chỉ thích miệng
ngưởi đang ngủ. Chúng bò ngang qua mặt và tìm đến khóe miệng, ngừng lại và bắt
đầu hôn. Khi hôn, chúng tiết ra chất độc dưới dạng những giọt vô cùng nhỏ. Nếu
một người khỏe mạnh đang ngủ bình thường, anh ta sẽ thức dậy và thấy miệng mình
nhận cái hôn bằng chất độc cỡ chừng bốn hạt mưa.
Tôi trốn khỏi
quân đội. Tôi không thể chịu đựng cái hệ thống nhục nhã đó. Ban đêm tôi làm việc
ở một tiệm bánh. Tôi phải trợ cấp cho mẹ và năm đứa em. Tôi mất hứng thú đọc
sách. Đối với tôi thế giới trở thành con vật thần thoại không thể hiểu nổi. Một
năm sau tôi bỏ trốn, chế độ đã bị lật đổ và tôi không còn sợ bị trừng phạt vì
đào ngũ. Chính phủ mới bỏ chế độ quân dịch. Khi vòng xoáy bạo lực và thủ tiêu
giữa các phái tôn giáo bắt đầu, tôi dự định bỏ nước và trốn sang Châu Âu, nhưng
vào thời gian đó họ giết hai người em của tôi khi đang đi làm về từ xưởng đóng
giày phụ nữ. Một tài xế taxi đã chở hai đứa đến một điểm kiểm soát giả. Những
dân quân thuộc nhóm Allahu Akbar đưa chúng tới một bãi đất trống và dùng khoan
điện để khoan nhiều lổ trênthân thể chúng, rồi sau đó chặt đầu chúng. Chúng tôi
tìm thấy thi thể hai em trong một đống rác ở rìa thành phố.
Tôi hoàn toàn
suy sụp tinh thần và bỏ nhà ra đi. Tôi không thể chịu đựng vẻ sợ hãi trên mặt mẹ và các em tôi. Tôi mất hết phương
hướng và không biết mình phải làm gì trên cõi đời này. Tôi thuê một phòng trong
một khách sạn tồi tàn cho đến khi bác tôi đến thăm và đề nghị tôi hợp tác với
giáo phái của ông. Để báo thù.
Những ngày hè
dài và buồn tẻ. Biệt thự hết sức đầy đủ tiện nghi, có bể bơi và phòng tắm hơi.
Nhưng đối với tôi hình như nó là một ảo ảnh tráng lệ. Salsal chiếm một phòng
trên tầng hai, còn tôi bằng lòng với cái mền, cái gối trên cái trường kỷ ở giữa
phòng khách rộng thênh thang nơi có cái tủ sách. Tôi muốn canh chừng khu vườn
và cổng ngoài của biệt thự phòng chuyện bất trắc có thể xảy ra. Trên những kệ
sách, những con vật bằng gỗ tếch sắp đặt theo kiểu dáng gợi lại những vật tổ của
Châu Phi. Những con vật cũng nằm ở giữa nhóm sách tôn giáo và sách luật. Ngay
khi trời vừa tối, tôi thường kiếm chút gì ăn rồi nằm lỳ trên cái trường kỷ, hồi
tưởng về những sự kiện trong đời, rồi lấy một cuốn sách và đọc một cách lơ đễnh,
tâm hồn để đâu đâu. Cái thế giới ở trong
đầu tôi giống như cái lưới nhện phát ra tiếng
âm u, cái âm u của một cuộc đời sắp chấm dứt. Đôi cánh mỏng manh hốt hoảng
vỗ lần sau cùng.
Tôi thấy cái trứng
ba ngày trước khi ông Salman thăm chúng tôi lần cuối. Hôm ấy tôi thức dậy lúc
sáng sớm như thường lệ. Tôi lấy nước sạch và thức ăn và đi kiểm tra anh bạn thỏ
của tôi. Tôi mở chuồng và nó nhảy ra vườn. Có một cái trứng trong chuồng. Tôi
nhặt cái trứng lên và xem xét. Không thể là trứng gà bởi nó nhỏ hơn nhiều. Cảm
thấy lo lắng nên tôi đến ngay phòng của Salsal. Tôi thức hắn dậy và kể cho hắn
nghe. Salsal cầm cái trứng, nhìn nó một chặp rồi cười tỏ vẻ xem thường.
“Hajjar, mầy đừng
làm trò giỡn với tao đấy nhé,” hắn nói và đưa ngón tay trỏ vào mặt tôi.
“Mầy nói sao?
Tao đâu có đẻ cái trứng này!” tôi nói quả quyết.
Salsal dụi mắt,
đột ngột nhảy ra khỏi giường rồi chửi tôi một trận. Hai chúng tôi cùng đi về
phía cổng và kiểm tra hệ thống an ninh. Chúng tôi kiểm tra các bức tường và tìm
kiếm khắp vườn và tất cả các phòng. Không có dấu hiệu gì bất thường. Nhưng sao
lại có một cái trứng trong chuồng thỏ! Chỉ có thể ai đó đã chơi xỏ chúng tôi, lẻn
vào biệt thự và bỏ một cái trứng bên cạnh con thỏ.
“Có lẽ đó là trò
bịp do con mụ Umm Dala bày ra. Quỷ tha ma bắt mầy và con thỏ của mầy đi,”
Salsal nói, và rồi im lặng.
Cả hai chúng tôi
đều biết rằng Umm Dala bị ốm và đã không đến thăm chúng tôi suốt tuần qua.
Chúng tôi sợ gấp đôi bởi vì chẳng có súng ống gì trong nhà. Chúng tôi không được
cấp súng cho đến ngày thi hành nhiệm vụ.
Thỉnh thoảng có những cuộc lục soát bất thường khiến mọi người lo ngại bởi
Vùng Xanh là khu vực của chính phủ và hầu hết những nhà chính trị ở trong đó.
Chúng tôi sống trong biệt thự này và giả vờ là bảo vệ của một nghị sĩ. Salsal nổi
nóng và đòi tôi giết chết con thỏ nhưng tôi từ chối và bảo hắn rằng con thỏ chẳng
có liên quan gì với chuyện này.
“Thế không phải
con thỏ của mầy đẻ cái trứng đó sao?” hắn tức giận nói khi đi lên lầu về phòng
mình.
Tôi pha cà phê
và xem con thỏ ăn phân của chính nó. Người ta nói phân thỏ có nhiều sinh tố
B được tao ra bởi những bộ phận bé tý
trong ruột của nó. Một lúc sau, Salsal trở lại, mang theo cái máy tính xách tay
của nó. Nó lầm bầm một mình, thỉnh thoảng chửi ông Salman. Nó nhìn trang
Facebook của nó và nói phải cách giác 24/7. Hắn đề nghị tôi cùng ngủ trên tầng
hai với hắn vì ở đó dễ theo dõi cổng và các bức tường hơn.
Chúng tôi tắt hết
đèn và ngồi trong phòng của Salsal, chốc chốc thay phiên nhau đi kiểm tra quanh
biệt thự.
Hai đêm trôi qua
không có gì đáng ngờ. Biệt thự chìm trong vẳng vẻ, yên lặng. Khi ở trong phòng
với Salsal, tôi biết được rằng hắn đăng ký Facebook dưới tên Chiến tranh và Hòa
bình và dùng hình Tolstoy vẽ bằng than làm hình đại diện. Hắn có hơn một ngàn bạn
Facebook, hầu hết là nhà văn, nhà báo và nhà trí thức. Hắn thường thảo luận với
họ và giả vờ làm một người hâm mộ thông
minh. Hắn bày tỏ ý kiến và phân tích những vụ bạo lực trong nước một cách từ tốn
và khôn ngoan. Ngay cả nó cùng tôi tìm kiếm tính cách của Quyền Bộ trưởng Bộ
Văn hóa. Hắn nói ông này có văn hóa, nhân đạo và đặc biệt rất thông minh. Vào
thời gian đó, tôi không thích nói về Quyền Bộ trưởng. Tôi bảo nó rằng những người
làm công việc như chúng tôi không nên chat chít trên gì trên mạng. Nó tỏ ra
chuyên nghiệp, nhìn tôi vẻ xem thường và nói, “Mày cứ lo chăm con thỏ đẻ trứng
của mày đi, Hajjar.”
Khi ông Salman
thăm chúng tôi lần cuối, Salsal bộc lộ hết giận dữ trước mặt ông, kể cho ông ấy
nghe về chuyện cái trứng thỏ. Ông Salman chế nhạo câu chuyện của chúng tôi và
loại bỏ mọi nghi ngờ về Umm Dala. Ông bảo đảm rằng bà ấy rất thật thà và làm việc
với ông nhiều năm. Nhưng Salsal buộc tội ông phản bội và bắt đầu đấu khẩu với
ông, còn tôi khi đó chỉ ngồi theo dỏi họ. Sau cuộc cãi lộn, tôi rút ra kết luận
rằngtrong thế giới thủ tiêu vì chính trị và bè phái tôn giáo này người ta thường
bị lừa vì những lợi ích lớn hơn. Trong nhiều trường hợp, các nhóm phái thường
cho nhau mướn những kẻ giết thuê mà không đòi hỏi gì cả như là một phần của những
thỏa thuận rộng hơn về địa vị chính trị hoặc để che đậy một vụ tham những cỡ lớn
nào đó. Nhưng ông Salman từ chối tất cả cáo buộc của Salsal. Ông ta yêu cầu
chúng tôi bình tỉnh vì vụ ám sát mục tiêu sẽ xảy ra trong hai ngày nữa. Chúng
tôi vào ngồi trong nhà bếp và ông Salsan giải thích kế hoạch đến từng chi tiết.
Ông lôi trong xách ra hai khẩu súng ngắn có bộ phận hãm thanh và nói chúng
tôi sẽ được trả tiền ngay sau chiến dịch
và sẽ được đưa đến một nơi ở rìa thủ đô.
“Cái trứng thỏ.
Hừm, này tay mơ. Bây giờ mầy trở thành tay nói đùa giỏi lắm,” Salman nói nhỏ với
tôi trước khi ông ra về.
Vào đêm cuối
cùng, tôi cùng Salsal thức khuya. Tôi lo cho con thỏ vì có vẻ như Umm Dala còn
nghỉ phép lâu lắm. Con thỏ sẽ chết vì đói khát. Salsal vẫn bận rộn với Facebook
như thường lệ. Tôi đứng gần cửa sổ để
nhìn ra vườn. Hắn nói hắn đang thảo luận với Quyền Bộ Tưởng Bộ Văn hóa về bạo lực
giáo phái và những nguyên nhân của nó. Từ Salsal, tôi biết rằng ông bộ trưởng
này là một nhà văn dưới thời Saddam Hussein,đã viết ba cuốn tiểu thuyết về đạo
Sufi. Một hôm ông và vợ ông dự tiệc tại một ngôi nhà nhìn ra sông Tigris của một
kiến trúc sư giàu có. Vợ ông đẹp, hấp dẫn và thông minh như ông. Bà quan tâm
tìm hiểu về các bản viết tay cổ của Đạo Hồi. Giám đốc An ninh, một người bà con
của tổng thống, cũng là khách mời của buổi tiệc.
Sau buổi tiệc,
Giám đốc An ninh ra lệnh cho bộ phận giám sát đọc những tiểu thuyết của ông nhà
văn này. Sau vài ngày họ ném ông này vào tù vì tội kích động chống Nhà nước.
Giám đốc An ninh mặc cả với vợ của nhà văn để đổi lấy tự do cho chồng bà. Khi bị
bà từ chối, Giám đốc An ninh cho người của ông ta hãm hiếp bà vợ ngay trước mặt
nhà văn. Sau đó bà ấy sang Pháp và biến mất. Họ thả nhà văn vào giữa thập niên
1990 và ông ta sang Pháp để tìm vợ nhưng không tìm thấy tông tích của bà. Khi
chế độ độc tài sụp đổ, ông về nước và được mời làm Quyền Bộ trưởng Bộ Văn hóa.
Câu chuyện về cuộc đời của nhà văn giống như một truyện phim của Bollywood nhưng
tôi không hiểu sao Salsal lại biết quá nhiều về ông ta như vậy. Tôi cảm thấy hắn
khâm phục nhân cách và sự uyên bác của ông này. Tôi hỏi hắn ông ấy thuộc giáo
phái nào. Hắn không chú ý đến câu hỏi của tôi. Rồi tôi cố kéo hắn về chuyện làm
sao để nhận ra mục tiêu nhưng Salsal đáp rằng tôi là thứ tân binh tay mơ, chỉ
việc lái xe còn chính Salsal mới là người bắn bằng khẩu súng hãm thanh.
Sáng hôm sau,
chúng tôi đợi trước bãi đậu xe ở trung tâm thành phố. Mục tiêu được dự tính sẽ
đến bằng xe Toyota Crown màu đỏ và ngay khi chiếc xe ấy vào trong bãi, Salsal sẽ
ra khỏi xe, đi bộ theo hắn vào bên trong và bắn hắn. Rồi chúng tôi sẽ lái xe đến
một nơi mới ở vùng ven thủ đô. Vì thế nên tôi mang theo con thỏ và nhốt nó
trong thùng xe.
Salsal nhận một
tin nhắn bằng điện thoại di động của hắn
và mặt hắn trắng bệch. Đáng ra chúng tôi không nên đợi mục tiêu hơn mười
phút. Tôi hỏi hắn mọi việc có ổn không. Hắn chửi thề và vỗ đùi. Tôi lo lắng.
Sau một chút do dự, hắn đưa điện thoại hắn cho tôi xem hình một con thỏ ngồi trên
cái trứng. Đó là một tấm hình tào lao dùng photoshop. “Mầy biết ai gởi hình này
không?” hắn hỏi.
Tôi lắc đầu.
“Quyền Bộ trưởng
Văn hóa,” hắn nói.
“Cái gì!!?”
“Quyền Bộ trưởng
là mục tiêu.”
Tôi ra khỏi xe,
sôi máu vì sự ngu xuẩn của Salsal và sự điên cuồng của chiến dịch bẩn thỉu này.
Hơn mười lăm phút trôi qua và mục tiêu không xuất hiện. Nó cũng ra khỏi xe và bảo
tôi kiên nhẫn đợi thêm chút nữa, bởi vì cả hai chúng tôi đang bị nguy hiểm. Nó vào lại trong xe và cố gắng liên lạc với
Salman. Tôi đi bộ đến một cửa hàng gần đó để mua một gói thuốc lá. Tim tôi đập
thình thịch như đang giận đến muốn phát điên. Ngay khi tôi vừa đến cửa hàng,
chiếc ô tô nổ bùng sau lưng tôi và bốc cháy, thiêu con thỏ và Salsal thành
than.
HASSAN BLASIM
(Iraq)
Nguyễn Khắc Phước
dịch
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét